摘要:本文旨在探讨同声翻译(包括视译)中顺句驱动的类型及其潜在的规律。Goldman-Eisler(1972) 的实验结果显示,有11%的译语是按照原语的自然停顿或信息单位的顺序产出的。本文用主述位理论和信息结构理论来分析中、英、日语料,发现主位的已知信息(旧信息)以及摘要:本文旨在探讨同声翻译(包括视译)中顺句驱动的类型及其潜在的规律。Goldman-Eisler(1972) 的实验结果显示,有11%的译语是按照原语的自然停顿或信息单位的顺序产出的。本文用主述位理论和信息结构理论来分析中、英、日语料,发现主位的已知信息(旧信息)以及句首的附加成分(新信息),是较容易产生顺向驱动的条件。此外,本文归纳出的一些能够进行顺译的词组标志(phrase markers)可以用来检验顺句驱动在其他语言组合中的属性特征及其规律性的处理方法。句首的附加成分(新信息),是较容易产生顺向驱动的条件。此外,本文归纳出的一些能够进行顺译的词组标志(phrase markers)可以用来检验顺句驱动在其他语言组合中的属性特征及其规律性的处理方法。
Abstract: This paper aims to explore the types and rules of syntactic linearity in simultaneous interpreting. According to Goldman-Eisler (1972), among the three ways of segmenting input, identity, or encoding the chunks of speech as uttered in the source, accounts for 11% of the total. Adopting Theme-Rheme Theory and information theory, the paper analyses corpus in Chinese, English and Japanese and finds out that the Given information in the position of Theme and the New information as Adjunct are best for linearity. And the phrase markers can be used to test the attributes and rules of linearity in other language pairs.
一.引言
顺译是同声传译(包括视译)中因翻译条件所限(译员翻译必须与发言人的讲话几乎同步进行)而采用的顺句驱动(syntactic linearity)的方法(张维为,1999I杨承淑,2002)。鉴于英汉两种语言在词序和语序上的巨大差异,为了达到。同步”的要求,译员必须按照所听到原文的顺序,采用断句、切分、等候、预测、调整、移位、增补、删减等技巧,翻译出源语整体的信息(刘延立.1996I李长栓,1996。张维为, 1999,等)。顺译在及时储存信息和适时调整词序上最为省时省力,也是在词序差异大的语言组合间传译的显著策略。
尽管口译的精神在于摆脱源语语言的外在形态或语言结构等形式上的束缚(deverbalization) (scleskovitch,1 978).同声传译(包括视译)的难点在于译员在听/看到一个完整的信息之前就不得不开口翻译,不像交替传译中译员可以通过记忆或笔记的帮助展现一个完整的信息;更不像笔译有充足的时间来谋篇布局、酝酿佳句。如何在巨大的时间压力之下.达到顺应原文词序,且译文达到与原文意思一致(sense consl’stent)、逻辑连贯(10gical coherent)的可接受性.应是每个译者都盼望彻底解决的重要课题。本文将通过对英译汉与汉译日同步口译的顺译分析,讨论顺句驱动的类型和潜在的规律,
二.前人研究
根据Frieda Goldman-Eisler(1972)针对6位专业口译员,以英、法、德三种语言组合以及9个口语与文本交互组合所进行的同声翻译实验结果显示.有 11%的译语是按照源语的停顿或信息单位(chunk)来切割.并以词序对应的方式把源语的信息内容表达出来。Ooldman-Eisler把上述源语与译语。一对一”的口译手法称为“identity”(等同)。这也正是本文所拟探讨的顺向驱动的手法。相对于此,Goldman-Eisler对于源语与译语“多对一”的简化手法称之为”fu si o n”(融合)l反之,源语与译语呈现“一对多”的手法则称之为“fi s si on”(分裂)。
本文将通过对英译的视译以及汉译日同步口译的顺译分析.讨论该研究中虽然所占比重最低,但却是译者最为省力的口译方式。从多语言之间去探讨顺句驱动的类型和潜在的规律,我们除了可以厘清原文与译文句数、以及词序等外在形式的变化之外,更得以探究顺句驱动方法在不同语言组合之下进行运作的普遍规律,并描述用于不周语言组合时的个别限制与共周特征。
三.理论框架
主述位理论最早是由著名学者马泰休斯(V.Mathesius)于1939年在研究交际过程中信息在句中的分布时提出的。主位(theme)是指位于旬首引出话题的成分,属于旧的已知信息(given message;old informationl述位(theme)是指主位以外的其它成分,是新信息(oew
message;new information)。韩礼德(Halliday,1967:199-244)结台信息结构进一步阐发了这一理论。在对语义“切分” (segment)时.认为主位是信息的起点,是小旬中所关心的成分,述位是小句里除去主位以外的其它成分,它提供关于主位的新信息。
主位不同于传统语挂中的主语。主语指的是句子中与谓语相对存在的成分。它在句中一般位于主要动词之前,要求谓语动词与之保持一致关系。夸克(Quirk, 1985)、莱昂斯(Lyons。1977)、韩札德等人把这样的成分称为“语法主语”(grammatical subjcot),主位是讲话者讲话时心目中确定的起点。称为。心理主语。(mental subject)(朱永生,1990:23)。韩札德区分了主位的标记(marked)和非标记(unmarked)状态。有时旬中主位和主语重迭,如例 (1)中的The term“shopping center”:
例(1)The term"shopping center”,/has been
主语 主位∥evolving since the early 1950s.
主位和主语也可能由不同的成分来充当,如例(2)中的主位是interestingly,precisely,主语却是the same situation
例(2)Interestingly,precisely//the same situation/occurred
主位∥主语/in North America in the 1980s.
例(1)这种既是主语又是主位的成分称为。无标记主位”(unmarked theme),而不是主语却是主位的成分叫做“有标记主位”(marked theme).如例(2)。
韩礼德认为语言有三种基本功能,包括概念功能(Ideatioual)、人际功能 (Interpersonal)及语篇功能(Textual)(Halliday,1970a),而三大类主位都是由这些功能成分构成的:简单主位 (simple theme)、多重主位(multiple theme)和从句主位(clausal theme)。其中,简单主位是指话题主位(tepical Theme)由名词词组,副词词组或介词短语构成.例(1)和例(2)的主位都属于简单主位。多重主位则由概念、人际和语篇功能成分共同组成,如话题主位前加上情态副词(modal adjunot)、限定成分(a finite element)或呼告成分(a vocative element。例如:
例(3)On the other hand,/in my opinion,surely/shopping center||can thrive east Asia.
(结构)语篇/情态(人际)/情态(人际),话题(楫e念)∥
从句主位还可以分为简单从句(simple clause)和复合从句(clause.complex)主位,复合从句主位又分并列从句(paratactic clause-complex)主位和主从复合从句(hypotacti’c clause—complex)主位。如例(4)中的并列从旬主位和例(5)中的主从从句主位。
例(4)The movie//was interesting,.But I//did not enjoy it
例(5)While I/know that we have our areas of d divergence
从 句 主 位∥∥there remains a profound EU interest/in a stable.Prosperous and open China that embraces democracy,free market principles,and the rule of law.
马泰休斯所属的布拉格学派认为主位传递已知信息,述位传递未知信息。这种观点后来为许多学者接受(切夫,1970:2ll 12t莱昂斯,1977:506-7)。韩礼德(1970,1985)和夸克等人(1972:945l 1985:1366)又认为主位也可以表示新信息。国内学者徐盛桓(1 985:23)认为。作为主位的信息可能有五种情况:(1)已知信息;(2)部分已知信息。(3)相关信息;(4)新信息;(5)引导作用。朱永生 (1990:25)认为有四种可能性:(1)主位不表示信息。(2)主位表示已知信息。(3)主位表示新信息。(4)主位表示已知信息+新信息。
信息结构是针对听者而言(decoder-oriented),而主述位结构是针对讲者而言的 (encoder-oriented)。就实现方式而言,信息结构是通过口语中的语调或语境来实现的,而主述位结构是通过句中词序来体现的。以主述位的方式去来探讨翻译中两种语言的转换单位是有实际意义的,例如英语是主语突出性语言,汉语是话题突出性语言,而日语也是凸显话题的语言,但对于主语则大都省略。从主述位这种信息结构上去分析可以不受语言各自特点的约束,得到解释性较广的普遍适用规律,且对于同声翻译来说尤其具有解决实际问题的意义。
依照信息功能对等的要求,信息实质意义的对等高于形式上的对等。顺译的研究固然大都以句子为主要的讨论单位,且译员只能按照所听到的原文顺序处理看似支离破碎的词汇和短语.但是单纯机械地连接这些短语是难以理解的,因此译者通过哪些方法与技巧的运用,把切分过的句子整合起来成为下一个句子,才是检验与研究顺译的重点。同声翻译在顺译的研究上,既要求形式上基本对应、更强调信息对等,可以说是极为理想的研究素材。因此综合国内外学者的观点,我们将按照主位信息分布的三大类情况、根据“最小努力、最少移位的原则”(杨承淑,2002)对真实会议讲话中的句子,分别以:(一)主位表示已知信息,(二)主位表示未知信息-(三)主位表示零信息,进行顺句驱动的分析。
四、顺旬驱动的类型
顺译或顺句驱动是同声传译的基本方针,但操作时还有一些具体手法,其中最重要的技巧就是“断句/剖析(parsing)”,即把长旬按相对独立的意群切分成语义完整的短句,再配合增补或省略等技巧将翻译天衣无缝地进行下去(古月,2003)。以下是基于主位与信息分布的三种情况所做的语料分析,其中双斜线(,,)之前斜体的部分为主位,单斜线(/)处袭示断旬处,等待与储存用( )表示、做了移位处理的地方增列【译文2J以示对照、增补信息用加号(+)和省略用减号(--)等说明。为分析方便,例句中都把难懂的专有名词换用了普通名词。
(一)主位表示已知信息(Theme carrying given information)
英语中主位表示已知信息的情况一般有以下几种:
1.简单陈述旬的主位(Theme in the simple declarative
clause);
例(5)Our out standing achievement∥is without doubt/the
stability.
【译文】我们最大的成就//毫无疑问/就是稳定。
例(6)Ⅰ//have been asked to speak 0n the role of the
European Union,in a changing world.
【译文】我们//受邀来谈谈欧盟的作用,/在这个瞬息万变的世界上+扮演的角色。
例(7)Our outstanding achievement∥is without doubt the stability that the creation of the EU has bmught//to the whole European continent.
【译文】我们最大的成就//毫无疑问就是稳定/,欧盟的建立将稳定带给了整个欧洲大陆。
2.简单疑问旬中的主位(Theme in the Yes/No question);
例(8)Can you//give me your latest catalogs/with detailed prices?
【译文】你能//给我你们最新的产品目录/和详细价格表吗?
3.祈使句中的功能性成分主位(Theme realized by the functional elements_in the im perative clause.
例(9)Let’s//work together/to ward a complete success 0f the confemnce.
【译文l】让我们//共同努力,+(争取)本次大会的圆满成功!
【译文2】让我们//一起为本次大会的圆满成功而努力!
以下类型中尤其需要注意的是表示时间的成分后置的情况.要真正跳开原文形式的束缚、抓实放虚才能使译文听上去流畅、易懂。
例(10)I/come to China/at an important time.
【译文l】我/来到中国,在一个重要的时刻。
【译文2】我/,来到中国.恰逢一个重要的时刻。
主位带已知信息的句子中主位都能够一顺到底,其述位则需视情况辅以增补等技巧。例如侧(6)中增补。扮演的角色。以避免重复前面的用词.并适当加强语气1例(7)在’”stability”处断句,后面另起一句并重复。稳定’二字,例(9)如果严格顺译的话就必须增补。争取“,但是因为这是译员能够轻松预测的话语,一般采用移位的【译文2】译法。英语习惯将表示时间和地点的成分后置,这是英汉顺译较难处理的地方.但是口译有着利用语气的优势(如,侧10),再加上适当的增补和移位就可以化解此一难题。
(二)主位带未知信息的情况(Theme carrying newinformation)
当位于
旬首的主位成分不是语法主语,而是心理主语时,它就是说话人组织全句的出发点.带新信息,属于标记主位(marked theme)。傲英汉顺译正好符合汉语突显主题的特点,体现了说话人的信息安排上的侧重点。
1.简单句前置的强调主位(the thematic fronting inthe simple declarative clause given special emphasis)如:
例(2)Interestingly,//precisely the same situation occurred,/in North America in the 1980
【译文】有趣的是//完全相同的情况也出现/在上世纪八十年代的北美洲。
例(12)This design//I am not fond of
【译文】这个设计//我不喜欢。
2.倒装句中主位(the Theme in the inversion);
例(13)Only when I see with my own eyes the beauty of it//will I decide to invest
【译文】只有当我亲眼见识它的美丽||我才会决定投资。
3.特殊问句的主位(the Theme In the wh-question);
例(14)so what//are the keys to integration?
【译文】窟薷伊么/,是一体化的关键呢?
4.感叹句的主位他e Theme in the exclamatory clause);
例(15)What a great idea//it is!
【译文l多舻膨主蔚何(这是)1
5.分裂句主位(Ihe theme.In the cleft-clause);
例(16)It is in the spirit of friendly cooperation, mutual promotion and common prosperity//that I extend to you the warmest welcome
【译文】(+本着)友好合作.共同促进.共同繁荣的精神,//我向各位致以最热烈的欢迎!
以上五种情况在顺译时都没有太大障碍。但是英语被动句中省略施事者时的主语往往是受到强调的部分,表示新信息(见以上5个例句的斜体部分)。
6.被动句(passive voice);鉴于两种语言使用被动语态频率的差异和语序差别所带来的困难.张维为(2002:114·l】6)归纳了“动词转化为名词、by短语转成‘由于、因为’开始的短语从句、增添或替换主语”等处理方法。例如:
例(1 7)Tth problem of refugees//should be dealt with in an integrated manner
【译文】难民问题的处理//,应采用综台的方法。(动词转化成名词移位为主位的一部分)
例(18)The Olympic spirit//is characterized by…
【译文】奥林匹克精神的特点是..…(动词转化成名词移位主为位的一部分)
例(19)Liberalization of trade and investment∥has been influenced/by the expansion and intensification of regional integration efforts.
【译文】贸易和投资的自由化//已经受影响,(+因为区域一体化的努力普遍加强了.(BY 处理成”因为”引导的句子)
例(20)Proposals∥are made to improve political dialogue through more clearly focusing existing mechanisms.
【译文】有人建议(名词改动词并增添主语)//应该促进进政治对话,方法是进一步强调现在机制.(上处高翻学院杜蕴德教授主张将through处理为”方法是”.)
7.主从复合句(hypotactic clause)是由两个或多个事件的集合体,在英语中通常是主旬在前从句在后。如果主句在前就是非标记主位-而从句在前就成了标记主位。通常把英语主从复合句译成汉语时要重新调整句序.因为汉语习惯让从句成为非标记主位(unmarked theme)。在顺译中译员只能等待或者把句子切分为更多的小句(small clause)。
例(21)The conference//will resume at 6 pm/afterthe
board D,directors//have met privately.
【译文21】分站,/下午六点继续进行,在此之前董事会 //先要碰碰头.
(22)Our work//would not have been so successful/if we//haven’t received the support of Canadians
【译文l】我们的工作(等待)如果没有得到(停顿)加拿大人的帮助就不可能这么成功。
当然.这种句型还可以顺译为:
【译文2】我们的工作之所以这么成功,多亏了加拿大人的帮助。
总的来看,主位表示新信息的句子中.如例(2)、(1 2)、(1 3)、(14)、(1 5)、(16)等句的主位属于句首附加信息,适于顺译.而被动句主位和主从复合句有时需要视情况实施等待、将述位动词名词化提前、断句移位等手段以便准确传达原意。
(三)主位带零信息(Theme carrying zero infomation)
这种情况指的是形式主语(formal subjects)如存在句(There.Existential clause)中的There和没有实际意义,仅仅预示重要信息的虚拟主词It。有些情况已经有了固定的译法,便于顺译,如:
例(23)It//was not long/before John tried to break all his promises
【译文】没有多久(不久),约翰就想撕毁全部字据。
例(24),It//is very difficult/to reach a consensus on it
【译文】很难就这个问题,达成一致意见。
例(25)It//is important /to see
【译文】重要的是/要看到
例(26),It//is necessary /to safeguard
【译文】有必要保障
例(27)It//is useful/to remind
【译文】有必要提醒
例(28)^//is common sense,that
【译文】众所周知,
例(29)It//is said/reported/confirmed/believed that
【译文l据说/据报道,据证实/人们认为
例(30)It////is an honor for me/to celebrate with you I the lOth an niversary of ABD Co.
【译文l我很荣幸,与各位一起庆祝/ABC公司的十周年纪念。而另外一些句子则需要在介词处运用切分与增补的技
巧把小句联系起来。
例(3 1)There//has been a tendency/to assume that infrastructural concerns call be resolved/by the advent of newer and more expensive technologies.
【译文l现在的趋势就是/认为基础设施落后的问题/可以由更新更昂贵的科技来解决。
例(32)There∥has been little investment/in the develop-merit of theory around information technology.
【译文l现在很少有人投资,于开发信息技术理论。主位不表示信息的认知焦点,而是引介后句的实质信息,非常适用于同传的顺译。
以上根据主述位理论与信息结构理论对真实会议讲话语句的分析旨在细分出适合英汉顺译的句型及其信息安排特点。分析结果表明:已知信息和向首的附加成分以及用于引介实质信息的零信息主位非常适合顺译。而在述位状语后置、省略施事的被动句主位以及主从复合句中主句为非标记主位时顺译则须辅以等待、增补、省略、移位等技巧。
五、从语料中检验顺旬驱动的类型与规律
本节里,我们将透过不同语言组合、以及不同口译型态的语料,检验顺甸驱动的类型与规律。同时,也对于不同语言组合所形成的个别差异进行局部的比较与考察。
下面我们就视译英译中、以及从视译(中文)再同步转译成日语的语料来考察讯息处理的情况。全篇语料含中英日语共约6千字0.以下是演讲的中段,含中英日语共约1千字(分别以c、J、E表示其语言)。在内容分析方面,对于产生顺旬驱动现象的译语以粗体字加底纹来做标示t并在中文的行末以(1)一(9)表示顺句驱动的例子。群鲈表示译语与原意略有出人,而宽方括号【】则表示未译出的内容。至于声音符号方面,“、”:表示语意上的区分.但并未中断。。l”:表示换气或1~2秒的停顿,。/”:表示2秒以上的明显停顿。
当我们把这段语料对应到前一节的分类里,就会发现主位的已知信息(旧信息)以及句首的附加成分 (新信息),是比较容易产生顺向驱动的条件。前者如,例(3)(5)(6)。至于句首的附加成分可分为两类-一种是作为句间连结之用的连词,如例(1) (4)(7)。而另一种则是主位带新信息的情况,如例(2)(8)(9).但必须是句首附加成分。因此.我们可以说,能够进行顺向驱动的条件.首先在形式方面,应居于句子的主位或是句首的附加成分。其次,如果又同时充当句子的主题或主词时,已知信息比较适合顺译的方式。
此外,在英译中与中译日的比对中,我们发现除了例(5)与(6)之外,词序与中文差异甚大的日语,竟也完全符合以上的归纳与描述。由于例(5)里目语根本没有译出。而例(6)0又属语意有所偏差的口译内容,因此都可视为例外而不予讨论。不过,我们也必须承认语言组台对于顺译的影响还是存在的。从语抖中即可看出.英译中在能够符合顺译的句子大小上确实比重较高,比起中译日也是操作性较佳的。但是,从以上语料里,我们可以得到一个启发,也就是在切分句子时.利用句首附加成分的属性特质,我们就能找到较多的顺译机会,以避免同步口译时因为调整词序而耗损宝贵的精力与时间。
六.结语
本文根据主述位理论与信息理论,从句法结构与信息结构两方面对顺句驱动的译法进行了属性分析与类型区分。就信息结构的观点而言,已知信息(旧信息,theme)的代表是“主题”(topte),而未知信息(新信息。rheme)的代表则是。评述”(comment)。从这个观点,我们结合了句法与信息结构的分析方法,又从英译中与中译日的口译语料,进一步探讨顺句驱动的属性特征与操作原则。从句法的形式与认知意义两方面.找寻能够进行顺译的词组标志(pbrase markcrs),不仅对于口译实务极有帮助,在口译教学上也是提升学习效率的重要方法。尤其,对于原本句法结构差异较大的语言之间的口译(或笔译),都是深具意义的研究课题。今后,对于汉译英、日译中等不同语言组合,将进一步深入探讨其个别差异,并检验其适用范围是否可以扩大到各种语言之间。 注释
① 上述语料的两位译者都是辅仁大学蠢译学研究所二年级即将侈毕学分的堆专业口译员。中译日时可以参阅英文稿.但翻译者英语理解能力有限.主要是根据英译中的内容译出。
② 例(6)的中举日.若要采取额向驱动的译法.还是可以译成如下的句子:
多国間と国内における営利する&O5426;&O5411; &O5438;&O5394;&O5393;と&O5402;&O5424;&O5389;& O5414;&O5411;&O5394;&O5426;&O5411;&O5438;&O5394;& O5393;との区別はしないのです。
③ 此一观点参阅汤廷池师2004年来出版论文《日语动后成分结构与功能 日汉对比分析》之第二节“信患结构与句法结构”.谨此致谢。
参考文献
【l】 胨治安,匡兰英汉主述位结构比较研究【A】.陈治安等箱.英汉对比语用学与英语教学[c1.北京:外语教学与研兜出版社,2002
【2】 亭长栓汉英阿声传译中应注意用词简洁[J】中国毒译,1996(6)
【3】 捌士聪、余东试论以主、进位作翻译单位【J】.井国语,2000(3)
【4】 划延立同声传译技巧探讨[[J]中国翻译,1996(1).
【5】 王挂珍主题、主位与汉语句子主趱的英译册现代外语,1994)
【6】 杨承淑.从“经济性原则”探讨“颇译”的运用【J】.中国翻译,2002(6).
【7】 张维为英汪同声传译IM】北京:中国对井翻译出版公司,1999.
【8】 朱永生.主位与信息分布川外语教学与研究.1990(4)
【9】 古月.顺句驱动:Syntactic Linearity(网上论坛),hWI:llwww
01 12:08:43.2004年11月5日下载
【10】徐盛桓.再论主位和进位m.外语教学与研究,1985(4)
【1l】Chafe.W.L.Meaning and the Srtucture of Language [M]Chicago:University of Chicago Press,1970
【12】Goldman-Eisler,F.Segmentation of input in simultaneous translateon[J] Psycholinguistic Research.1(2)NewYork:Plenum. 1972
【13】Halliday,M.A.K.Notes on Transitivity and Theme in English Part 2I [J]l Linguistics 3,1967:199-224
【14】Halliday Language Structure and Language Function[A]Lyons (ed)New Horizons in Linguistics[c]Baltimore Pelican,1970
【15】 Lyons,J.Semantics(v01.2)【M】London:Cambridge University Press.1977
【16】Quirk,R et a1.A Grammar D,Contemporary English【M】London:Longman,1972.
【17】Quirk, R.A Comprehensive Grammar of the English Language【M】London:Longman,1985
【18】Seleskovitch,D Interpreting for International Conferences【M】Washington D.C:Pen&Booth.1978
[作者简介】万宏琦,上海外国语大学英语学院讲师。研究方
向:现代语言学.口译理论与教学
扬承淑,(台湾)辅仁大学翻译学研究所专任教授。
研究方向:口译理论、口译教学、口笔译职业规范